Die Suche nach Wasser
von Virginia Mendoza

Eine Menschheitsgeschichte — Übersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche, erscheint bei Suhrkamp/Insel im Frühjahr 2025

Virginia Mendoza
Festival «Zürich liest»
Lesung aus Grundrauschen

23. Oktober 2024, 19:00 Uhr
Galerie Litar

Yanara Friedlands aktuelles Buch «Grundrauschen» (Matthes & Seitz, 2024) ist dem Thema Grenze gewidmet. Wie bereits in ihrem Erstling «Uncountry. Eine Mythologie» (Matthes&Seitz, 2021) beschäftigt sich die deutsch-amerikanische Autorin, Dozentin und Übersetzerin darin mit Migrationsgeschichten und verbindet sie mit persönlichen Erinnerungen. Als ein Forschungsaufenthalt sie nach Frankfurt an der Oder, an die Grenze zwischen Deutschland und Polen bringt, setzt ein Reflexionsprozess ein: «Was wäre, wenn die Grenze selbst zu sprechen begänne, zu orakeln, zu lenken?». — In 27 kurzen Kapiteln bringt sie vergessene Stimmen zum Leben, erzählt von polnisch-deutschen Freundschaften, Krieg, Flucht und Mauerbau. Tiefgründig und hoch poetisch.
An diesem Abend in der Galerie Litar erkundet Maria Meinel, Übersetzerin ins Deutsche, im Gespräch mit Christa Baumberger und den Anwesenden Yanara Friedlands literarisches Werk und die Übersetzung. Dazwischen Texteinspielungen (EN/DE) von Thomas Douglas, Schauspieler.
Im Rahmen des Literaturfestivals Zürich liest. — Die Veranstaltung ist Teil von Lesekreis Litar und Viceversa.

Wunderbare Rezension der Lesung von Pascal Moser auf buchjahr.uzh.ch

Zürich liest
Echt absolut!
Vom Text zur Buchkunst und zurück

3 Projekttage für Kinder und Jugendliche von 11 bis 18 Jahren
28.–30. Oktober 2024
Galerie Sonnensegel
Brandenburg (Havel)

Ihr wolltet schon immer mal eine Geschichte in Bilder „übersetzen“? — Wir stellen euch zwei Bücher vor, die aus einer anderen Sprache ins Deutsche übersetzt wurden und die ganz unterschiedlich illustriert sind. Ihr fertigt Skizzen zu euren eigenen Vorstellungen von den Geschichten, und wir erarbeiten gemeinsam, in welchen Techniken wir eure Ideen umsetzen können. Die entstandenen Bilder werden wir dann in eine (neue) Geschichte „rückübersetzen“. Entstehen soll ein Leporello oder ein Heft eurer Bildergeschichte mit einem Text.

Kursleitung:
Maria Meinel, Nancy Jahns

Ein Projekt im Rahmen von "Echt absolut – Literarisches Übersetzen mit Jugendlichen"
In Kooperation mit: Literarisches Colloquium Berlin, Deutscher Übersetzerfonds — gefördert durch: Kulturstiftung des Bundes

Kulturelle Bildung LCB
Neben der Spur
DÜF-Webinar zur Lyrikübersetzung

11. Dezember 2024 | 10 bis 13 Uhr | online
Eine Veranstaltung der Reihe Akademie der Übersetzungskunst des Deutschen Übersetzerfonds

Lyrik übersetzen? Das rangiert zwischen hoher Kunst und Unmöglichkeit, hört man immer wieder. Wir nähern uns diesen so wunderbar eigenen Gespinsten, die wir Gedichte nennen, am besten mit größtmöglicher Offenheit. Zunächst werden wir sie lesen. Lesen meint sehen. Semantisch und sinnlich wahrnehmen. Wer spricht? Was wird gesagt, was gemeint? Und was erzählen Formen? Welche Muster und Strukturen finden wir vor? Vor allem aber: Was machen Rhythmus und Klang? Was sagen die Bilder? Und wo bleibt ein „blinder Fleck“? Wachgerüttelt vergleichen wir dann: erst Originale mit ihrer Übersetzung, später Übersetzungen mit ihrem Original. Wir kommen Texten und Tönen auf die Spur und wagen uns schließlich an eine eigene kleine Übersetzung.
Wie nah kommen wir im Deutschen an die Spur des Originals heran? Wo laufen wir dicht nebenher? Wo weichen wir ab? Oder hakenschlagen wir eine ganz andere Richtung ein?
Vermittelt werden grundlegende Überlegungen zur Lyrikübersetzung. Übersetzt wird aus dem Englischen; Interessierte mit anderen Arbeitssprachen sind ausdrücklich willkommen.

Digitale Fortbildungsreihe
Rhythmus in der Prosa
DÜF-Webinar

14. November 2024 | 10 bis 13 Uhr | online
Eine Veranstaltung der Reihe Akademie der Übersetzungskunst des Deutschen Übersetzerfonds

„Style is a very simple matter: it is all rhythm …“, schrieb Virginia Woolf. Was meint das, Rhythmus in Prosa- oder metrisch ungebundenen Texten? Ausgehend von einem kurzen Exkurs in Metrum und musikalischen Takt wollen wir uns dem rhythmischen Klangbild ausgewählter Sätze und Texte nähern und uns fragen: Was fällt uns dort auf? Wie fühlt es sich an? Liegt eine rhythmische Struktur zugrunde? Bis wohin trägt sie? Wann wird vom Rhythmus abgewichen? Was macht das mit uns und dem Text? Was passiert an diesen Stellen inhaltlich? Gibt es „eingängige“ Rhythmen im Deutschen? Wann fallen wir besser heraus? Welcher Rhythmen bedienen wir uns, wenn wir an der Textgeschwindigkeit drehen? Oder an der Schlüssigkeit? Denn „… der Abschluss muss klar sein, nicht durch ein vom Schreiber danebengesetztes Zeichen, sondern durch den Rhythmus.“ (Aristoteles)

Digitale Fortbildungsreihe
Übersetzungskunst live!
Moderation

30. September 2024, 18:00 Uhr
im Literaturhaus Halle

Hieronymustag – Internationaler Tag der Übersetzung
Lesung und Live-Übersetzung mit Friederike Hofert — Einblicke in ihre Arbeit an der Anthologie Kinship. Belonging in a World of Relation 5 Bde., hrsg. von Gavin Van Horn, Robin Wall Kimmerer und John Hausdoerffer (w_orten&meer, Sommer 2024)

Übersetzungskunst live
Poetisches Podium zu dritt
Alpermann / Meinel / Thomas

30. September 2024, 19:00 Uhr
im Literaturhaus Halle

Lesung und Gespräch zur Poesie in Prosa, Mündlichkeit und Lyrik mit Marie Alpermann (Seit ich einen Schwan gekauft habe von Tanja Stupar Trifunović, eta Verlag 2024), Anne Thomas (Wolfshügel von Dimitri Rouchon-Borie, Lenos Verlag 2023) und Maria Meinel (Die nackte Welt. Eine Chronik mit Versen von Irina Mashinski, Elif Verlag 2024)

Übersetzungskunst live
InterLese 2024
aus Büchern von Lauri Kubuitsile

Internationales Lesefestival des Friedrich-Bödecker-Kreises Sachsen-Anhalt
Für die „InterLese“ lädt der Landesverband jedes Jahr im Herbst internationale Autor*innen nach Sachsen-Anhalt ein. Während der Projektwoche lesen sie an Schulen, Bibliotheken und anderen Kultureinrichtungen für Kinder, Jugendliche und junge Heranwachsende. Sie sollen über die Autor*innenbegegnungen interkulturelle Erfahrungen sammeln und ihre eigenen Denkmuster erweitern. Der gemeinsame Austausch und das Gespräch mit den Autor*innen über Literatur, literarische Inhalte als auch das eigene Erleben stehen im Mittelpunkt des Projekts.

In diesem Jahr habe ich aus "Zerstreuung" und "The Second Worst Thing" der botswanischen Autorin Lauri Kubuitsile gelesen, die leider nicht anreisen konnte. —
Stationen:
23. 9. Fürstenwalde, Stadtbibliothek
25. 9. Halle (Saale), Saaleschule
26. 9. Annaburg, Stadtbibliothek
26. 9. Naumburg, Stadtbibliothek
27. 9. Merseburg, Stadtbibliothek
28. 9. Halle (Saale), Puppentheater

FBK
T.O. Immisch (1953-2024)
Einer, der mit Seele sah

Serendipity. Das war dein Lieblingswort. Unverhoffter Glücksfund. "Und zwar einer, aus dem man was macht!", fügtest du immer fröhlich verschmitzt hinzu. So warst du, ein Macher. Mit Schalk und Ernst im Lächeln. Dich zu treffen, war ein solcher Glücksfund.

Ein Nachruf auf einen Freund, Kollegen, Kurator, Kritiker und großen Kenner vor allem der ostdeutschen Photographie und des Neuen Sehens auf adk-san.de
Foto: Andreas Bartsch

Foto: Andreas Bartsch
Hieronymus-Programm
Mentorin

21.-28. Juli 2024 in Wolfenbüttel

Fortbildung des Deutschen Übersetzerfonds für Nachwuchsübersetzer*innen;
zwei davon werde ich in dieser Woche als Mentorin begleiten —
Wo? in der Bundesakademie für kulturelle Bildung in Wolfenbüttel

Arbeitsplatz Hieronymus-Programm
Uncountry. Eine Mythologie
in der Galerie Litar (Zürich)

Yanara Friedlands Buch Uncountry. Eine Mythologie (Matthes & Seitz Berlin, 2021) wurde im Original (EN) und in meiner deutschen Übersetzung passagenweise eingelesen vom Schauspieler Thomas Douglas.
Es ist zusammen mit Texten von
Etel Adnan und Ivna Žic Teil der
Ausstellung Migration Memories. Fundbüro für Erinnerungen der Galerie Litar
Letzistrasse 23
CH-8006 Zürich

9. März – 4. Mai 2024

Migration Memories
Mentorat
für Bode-Stipendiatin

Bettina Bach (Lyrik)
Betreuung ihrer Arbeit an der Übersetzung des Gedichtbandes Lijfrente von Vrouwkje Tuinman — Pressemeldung des Deutschen Übersetzerfonds
Was ist ein Bode-Stipendium?

Hieronymus-Programm
Die nackte Welt  OUT NOW
von Irina Mashinski

Eine Chronik mit Versen — Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche — Elif Verlag, Mai 2024 — Pressestimmen — Aus dem Vorwort von Ilya Kaminsky: "die Reise eines Flüchtlings ist (...) die zu all den Häfen der Erinnerung, in denen die Seele entsteht."

Irina Mashinski
Grundrauschen  OUT NOW
von Yanara Friedland

Lyrische Prosa — Übersetzung aus dem amerikanischen Englisch ins Deutsche, Matthes & Seitz Berlin, Mai 2024 — Essay Press Book Contest 2019 Winner

Groundswell
Die Klassische Moderne
in der Literatur  (Vortrag)

Avantgarde, Provokation und retour à l'ordre — Vortrag im Rahmen der Weiterbildungsreihe Klassische Moderne der EEB Halle (Saale)

(c) Lehnbachhaus München
Soirée 10: Zeichenhaft
Ein Werkstattgespräch

mit Nadine Adam, Johanna Bartl, Annette Friedrich und Marcus-Andreas Mohr über Text und Bild im künstlerischen Prozess — Moderation: Andreas Hillger und Maria Meinel — Es liest: Conny Wolter
Eine Veranstaltung im Rahmen der Ausstellung LIGATUREN – Kunst im Kontext Literatur der Akademie der Künste Sachsen-Anhalt — gefördert von der Stiftung Saalesparkasse und Lotto Sachsen-Anhalt, mit freundlicher Unterstützung durch das Literaturhaus Halle

27. März 2024, 19 Uhr
im Literaturhaus Halle

Ausstellung der adk_san
Eröffnungsrede: Ligaturen
Kunst im Kontext Literatur

Rede und Performance mit Jörg Wunderlich zur Ausstellung der Akademie der Künste Sachsen-Anhalt  und eigene Ausstellungsbeteiligung mit einer Passage aus meiner Übersetzung Uncountry. Eine Mythologie von Yanara Friedland, zu der eine Plastik von Simon Horn geschaffen wurde — Die Ausstellung wurde gefördert von der Stiftung Saalesparkasse und Lotto Sachsen-Anhalt, mit freundlicher Unterstützung durch das Literaturhaus Halle —
zu sehen vom 2.3. bis 14.4.2024

Maria Meinel
Reue, Treue und andere lichte Momente Rede zur Kunst

22. September 2023, 18:00 Uhr
Galerie Nord
in Halle (Saale)
Eröffnungsrede zur Ausstellung von Jens Gussek — in der Galerie Nord

Einladung
Meisterklasse
Streetfotografie

Von Craig Whitehead — Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche. Prestel, 2024

Find your frame
Doppellesung
Marie Alpermann / Maria Meinel

30. September 2023, 19:30 Uhr Literaturhaus Halle
Übersetzungskunst live! am Hieronymustag - Internationaler Tag der Übersetzung
Lesung und Gespräch mit Marie Alpermann und mir über die jüngst erschienenen Romanübersetzungen Hunde und Andere von Biljana Jovanović (eta Verlag, Juni 2023) und Zwischen Himmel und Erde von Yara Rodrigues Fowler (Hoffmann & Campe, Mai 2023)

Übersetzungskunst live
Zerstreuung
Lesung mit Lauri Kubuitsile

Lesung und Gespräch  mit Autorin Lauri Kubuitsile und mir zu ihrem Buch Zerstreuung
6. Juli 2023 um 19:30 Uhr
in der Stadtbibliothek Halle (Zentralbibliothek am Hallmarkt)

Lauri Kubuitsile und Maria Meinel
Atlas unserer spektakulären Körper  Lesung und Gespräch

18. Wolfenbütteler Gespräch — Lesung aus meiner Übersetzung von Maddie Mortimers Atlas unserer spektakulären Körper, Moderation: Sofia Blind, Foto: Lisa Kögeböhn, Juni 2023

Maria Meinel liest aus Maddie Mortimer
Panikträllern, Blutflusstuckern ...  Journal

Panikträllern, Blutflusstuckern, bleicher Beizfleck vom Teufel – ich bewuunnnnndere den Fundus von Japsern!
Körperlichkeit, Klang und Physiographik in Maddie Mortimers Atlas unserer spektakulären Körper

Übersetzungsjournal (nachlesen) auf TOLEDO-Programm.de, Januar 2023

Journal_Atlas
Picassos surrealistische Gedichte
Lyrik

Übersetzung ausgewählter Texte von Pablo Picasso für die Ausstellung "Der andere Picasso — Zurück zu den Ursprüngen. Keramische Arbeiten und Werke auf Papier" — Kunstmuseum Moritzburg, Halle (Saale) 2023

Picassos Lyrik
Ain't that nice?
Buchmessetalk

Übersetzerzentrum der Leipziger Buchmesse — "Ain't that nice? – Sprachsound und Codes des Black American English", Podiumsdiskussion mit Pieke Biermann, Bernhard Robben und Aminata Cissé Schleicher; Moderation: Maria Meinel — Samstag, 29. April 2023, 11-12 Uhr
Halle 4, Stand C 407

Buchmesse Leipzig
Insta-Live-Talk
mit Björn Schäffer

Live-Talk  mit @bjoernandbooks und mir zur Übersetzung von Maddie Mortimers Atlas unserer spektakulären Körper — zum Nachhören auf den Link oben klicken

Björn Schäffer und ich
Zwischen Himmel und Erde von Yara Rodrigues Fowler

Roman — Granta's "Best of Young British Novelists 2023" — Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche — Hoffmann und Campe, Frühjahr 2023 — Buchempfehlung der Woche und 2. Platz der Besten Bücher im Juli 2023 auf kulturnews.de: "ein Plädoyer für Einsatz und Solidarität, aber auch eine bewegende Ode an die Freundschaft" (Matthias Jordan)

Yara Rodrigues Fowler
Atlas unserer spektakulären Körper von Maddie Mortimer

Prosagedicht — Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche — Hoffmann und Campe (Atlantik), Januar 2023 — Picador-VerlagsankündigungDESMOND ELLIOTT PRIZE 2022 — Longlist für den BOOKER Prize 2022; Shortlist für den Goldsmiths Prize 2022 — unter den Best Books of 2022 des New Yorker
"Here is a book to dance and sing about. An extraordinary, kaleidoscopic dive into language" (Daisy Johnson) — "Restlessly inventive ... delicate and persuasive" (The Guardian)
Brigitte-Buchtipp: "Ein lyrischer Roman über Krankheit, ein Meisterwerk" — Welt am Sonntag: "überbordender sprachlicher, formaler und typographischer Experimentiergeist" — Juliane Bergmann für NDR Kutur: "Mutig erfindet die Autorin eine neue Sprache und Form für ihren Stoff. (...) Ihr brillanter Text ist Trost, Halt und Frieden. Für sich, für uns. Atemberaubend."

Maddie Mortimer
Semjon Prosjak. Fotografien
Buchpremiere

des Werkbandes (Mitteldeutscher Verlag 2022, mit Texten von T.O.Immisch und Maria Meinel) anlässlich der Präsentationen der neuen Kataloge und Kunstbücher in der Kunststiftung des Landes Sachsen-Anhalt — Gespräch mit René Schäffer und Ursula Kollritsch

Semjon Prosjak. Fotografien
Das Igra-Volk des Nordens    Essay

Antikapitalistischer Widerstand in der ersten Hälfte des 21. Jahrhunderts — Essay von Yásnaya Elena Aguilar Gil,
Übersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche für den Band lumbung erzählen,
Katalog zur documenta fifteen,
Hatje Cantz Verlag, Juni 2022

documenta fifteen
Zerstreuung
Lesung und Gespräch

mit Lauri Kubuitsile (Botswana) anlässlich der Buchpremiere ihres Romans

Hieronymustag 2022 im Literaturhaus Halle (Saale)
Moderation: Dania Schüürmann, Dolmetscherin: Irina Bondas

Zerstreuung-TheScattering
Echt absolut!
Kulturelle Bildung

Literarisches Übersetzen mit Jugendlichen — Workshops in Jena (2023), Droyßig und Halle (2019): Songtexte übersetzen, einsingen und auf Sendung gehen.
Kooperation: Literarisches Colloquium Berlin, Deutscher Übersetzerfonds, Radio OKJ (Matthias Dornieden), Radio Corax (Andrea Reichert), Stadtbibliothek Halle (Saale) — Das Projekt wird gefördert durch die Kulturstiftung des Bundes und die Robert Bosch Stiftung. Weitere Infos siehe Logo-Link.

Radiosendung OKJ Werkstattschule LCB
Stille Post
Rede zur Kunst

Eröffnungsrede zur Ausstellung der Fotografien von Semjon Prosjak in der Galerie Nord — Halle (Saale), Juni 2022

Stille Post Rede
Berichtenswert
von Deborah D.E.E.P. Mouton

Gedichte
livelifedeep.com — Übersetzung des Lyrikbandes aus dem amerikanischen Englisch ins Deutsche, mit einem Nachwort — Elif Verlag, September 2021 — Schau, wie die Nachricht zündet, Rezension von Monika Vasik im Signaturen Magazin — Aktuelle Lyrik, Literaturmagazin "5 Bücher" auf WDR 5, Rezension von Matthias Ehlers — Unter Büchern, Tino Dallmann über Berichtenswert im Literatur-Podcast von Katrin Schumacher auf MDR Kultur — Poetry-Clip auf YouTube

Berichtenswert cover
Gläsernes Übersetzen
Podiumsdiskussion

zur Übersetzung von Maddie Mortimers Debütroman "Atlas unserer spektakulären Körper" (Hoffmann & Campe 2023) — Hieronymustag 2022 im Literaturhaus Halle (Saale), Moderation: Freyja Melsted

Podiumsdiskussion
Dnipro — Was das Sehen schult    Essay

für den Werkkatalog Semjon Prosjak. Fotografien — Mitteldeutscher Verlag, Juli 2022

Semjon Prosjak. Fotografien
Halle — Licht ins Dunkel    Essay

für den Werkkatalog Semjon Prosjak. Fotografien — Mitteldeutscher Verlag, Juli 2022

Semjon Prosjak. Fotografien
Literaturübersetzung     Gastdozentur MLU, SS 2022

Literaturübersetzen. Berufsbild und Praxis — Seminar am Institut für Anglistik/Amerikanistik der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, gefördert vom Deutschen Übersetzerfonds

MLU Halle
Papyrus
von Irene Vallejo

Die Geschichte der Welt in Büchern. Erzählendes Sachbuch — Premio Nacional de Ensayo 2020, Premio el Ojo Crítico de Narrativa 2019 u.a. — Übersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche, zusammen mit Luis Ruby — diogenes, April 2022

Irene Vallejo
Der Versuch
Lektorat

"Versuch im lebenspraktischen Denken und lebendig gelebten Frieden"
Philosophische Abhandlung
600 Seiten

Studierende übersetzen Literatur   Moderation

mit Teilnehmer*innen meines Seminars für Literaturübersetzung an der Uni Halle anlässlich des Hieronymustags 2022 im Literaturhaus Halle (Saale)

Literaturübersetzung
Zerstreuung
Buchpremiere

von und mit Lauri Kubuitsile anlässlich des African Book Festival 2022 — und des Verlagslaunches von InterKontinental

Zerstreuung-TheScattering
Zerstreuung
von Lauri Kubuitsile

Roman — Übersetzung aus dem Englischen (Botsuana) ins Deutsche zusammen mit Ivana Maurovic — InterKontinental Verlag, August 2022

Lauri Kubuitsile
Bilder aus einer Welt der Extreme   von Jimmy Chin

Fotobuch — 200 spektakuläre Fotos des preisgekrönten Fotografen und Regisseurs — Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche. Prestel, August 2022

Jimmy Chin
Kulturelle Bildung
Lyriklesung

aus Berichtenswert. Gedichte  von Deborah D.E.E.P. Mouton an den Berufsbildenden Schulen Anhalt-Bitterfeld — Juni 2022
Berufsbildende Schulen Anhalt-Bitterfeld

Berichtenswert Lesung
Der Tag, an dem ich ein Vogel wurde    Kinderbuch

von Ingrid Chabbert — Illustration: Guridi — Übersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche — diogenes, März 2022

Ingrid Chabbert
Granada Flamenca: Die große Missachtete    Essay

von Antonio Campos Muñoz
Übersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche für den Band Widerstand durch Kunst. Sinti und Roma und ihr kulturelles Schaffen — Christoph Links Verlag, Februar 2022 — Buchtipp im Sonntagsblatt

Granada Flamenca
19 Variationen eines Beweises    Laudatio

Verleihung des Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreises an Bernd Schuh und Monika Niehaus für Philip Ording: 99 Variationen eines Beweises. Spielarten der Mathematik — Veröffentlichung der Laudatio auf freundeskreis-literaturuebersetzer.de, Biberach an der Riß im September 2021 — Foto: Ebba D. Drolshagen

Laudatio
Jelena Guro: Malerin, Dichterin, Pantheistin   Essay

von Margareta Tillberg, Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche — für www.balticsealibrary.info, Juli 2021

Uncountry. Eine Mythologie
Lyrische Prosa

von Yanara Friedland
Übersetzung aus dem amerikanischen Englisch ins Deutsche, Matthes & Seitz Berlin, Januar 2021 — Leseprobe, Rezension von Jan Kuhlbrodt — digitale Buchpremiere — nominiert für die ORF-Bestenliste März — Rezension von Petra Nagenkögel im Feuilleton von Die Presse — besprochen in "Aufgeblättert" (Literarisches Quartett Wien): www.literaturfuerdenfall.at: Wie uns Sprache widerfährt

Uncountry
Von Unterständen und Fallhöhen — Oder: Findung Essay

zur Arbeit Substanz des Schweizer Künstlers Christian Grossert, Katalogtext — September 2020

Substanz
Lob der Unschärfe
Rede und Essay

Betrachtungen zum Übersetzen von Literatur — Rede im Rahmen einer Veranstaltung zum Internationalen Tag der Muttersprache in der Vertretung des Landes Sachsen-Anhalt beim Bund, Berlin 2019 — Veröffentlichung in der Schriftenreihe "Unsere Sprache" der Neuen Fruchtbringenden Gesellschaft zu Köthen, Band 11, Dezember 2020

Rede zum Tag der Muttersprache Grün des Lebens goldener Baum
Memento Mori
Drehbuch

von Fernando Lopez Cardona
Übersetzung aus dem kolumbianischen Spanisch ins Deutsche für 42film Halle

Memento Mori
Das Blickkarussell
Lektorat

Gabriele und Helmut Nothhelfer über das Sehen und das Betrachten von Fotografien, bibliophile Edition, Verlag Roland Angst — Ausstellungseröffnung mit Buchpremiere am 5. Dezember 2021 im Parrotta Contemporary Art Burg Lede

Nothhelfer
Ángeles Mora. Poetik
Gedichte

Übersetzung ausgewählter Lyrik aus dem Spanischen für die horen. Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik — Band 270: "Wir leben in den Erinnerungen von morgen. Entwürfe, Vergewisserungen, Zeitdiagnosen", zusammengestellt von Jürgen Krätzer. 2018

die horen Band 270
Geschichte der Fotografie
Sachbuch

Von der Camera Obscura bis Instagram. Herausgeber: Paul Lowe — Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche. Prestel, 2021

Paul Lowe
Über die unnachahmliche Lydia Davis    Essay

von Andrea Scrima, Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche — manuskripte. Zeitschrift für Literatur, Ausgabe 220, Graz 2018

manuskripte 220/2018
Halle und die Moderne
Lektorat

Sonderheft zum 100-jährigen Bauhausjubiläum — Editorial, Gesamtlektorat und Redaktion der Texte — Projektleitung Dr. Anja Jackes, Grafik/Illustration atelier42/Sandra Furák
Stadt Halle (Saale) April 2019

Sonderheft Halle und die Moderne
Schreiben in der ON-Zone
Essay

über Andrea Scrima, Serhij Zhadan und Dubravka Ugrašić — Übersetzung der Vorbemerkung von Andrea Scrima aus dem Englischen ins Deutsche für Schreibheft. Zeitschrift für Literatur, Ausgabe 91, Hg. Norbert Wehr, Essen 2018

Schreibheft 91
1001 Fotografien
Sachbuch

von Paul Lowe und Fred Ritchin — Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche. Olms Verlag Zürich, 2018

1001 Fotografien
Yann Mingard — Everything is up in the air   Lektorat

Gesamtlektorat und Redaktion der deutschen Katalogtexte, Ausstellung vom 29. Mai bis 25. August 2019 — Musée de l'Elysée Lausanne

Musée de l'Elysée Lausanne
Nanouk (aka Ága)
Drehbuch

von Milko Lazarov & Simeon Ventsislavov
Übersetzung des Drehbuchs aus dem Englischen ins Deutsche für 42film Halle

Nanouk (Ága)
Grenzüberschreitungen in der Lyrik  Lesung/Moderation

Stefania Siddu und Maria Meinel über Scardanelli  von Friederike Mayröcker und Uncountry  von Yanara Friedland, Lesung & Moderation — Oktober 2019
Literaturhaus Leipzig

Lesung LH Leipzig
Vom geistvollen Sitzen
Essay

Ausstellungstext zu Arbeiten der Serie Auktionsfragment III des Schweizer Künstlers Christian Grossert — Zeichnungen siehe Bilderlink

Auktionsfragment III
RomArchive
Essays

zur Kultur des Flamenco — Übersetzung von Essays von und über David Peña "Dorantes", Pedro Peña, Juan Peña "El Lebrijano" und Antonio Campos Muñoz aus dem Spanischen ins Deutsche für die Plattform RomArchive, Berlin 2018

RomArchive Essays RomArchive
Die zweite Avantgarde
Essay

"Ein Turm ist ein Turm ist ein Turm. Serie, Konzept und Dokumentation" — Essay zur Konzeptfotografie und Arbeiten der Fotografen Bernd und Hilla Becher, Anne und Patrick Poirier, Gabriele und Helmut Nothhelfer in Die zweite Avantgarde. Das Fotoforum Kassel 1972-1982 — Stiftung Moritzburg / Mitteldeutscher Verlag 2007, Hrsg.: T.O. Immisch und F.M. Neusüss + + + Deutscher Fotobuchpreis 2008. Siegertitel in der Kategorie Fotobildbände

Die Zweite Avantgarde
Calle Aristóteles
Erzählungen

von Jesús Ortega
Übersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche — gefördert von der Senatsverwaltung für Kultur und Europa

Buchcover Calle Aristoteles
Transatlantic — Transatlations    Lyrikpodium

Leipzig meets Houston. Lange Nacht der Literaturübersetzung. Lyrikbühne im Kupfersaal. Gedichte von und mit Deborah D.E.E.P. Mouton, Kevin Prufer, Rich Levy — Leipziger Literarischer Herbst 2018

Meinel, Kupfersaal 2018 DEEP and me, 2018
Gelobt sei der kleine Betrüger    Drehbuch

von Mahmoud Al Massad
Übersetzung aus dem Englischen für PALLAS FILM und TWENTY TWENTY VISION Filmproduktion — Shasha Script Award 2011 Winner, Best Pitching Project 2011 arte Award, Global Film Initiative Award 2012. Kinostart 2016 — Trailer

Gelobt sei der kleine Betrüger
SONOR in Weissenfels 1875-1950    Sachbuch

Illustrierte Geschichte des Traditionsunternehmens SONOR von Klaus Ruple — Lektorat der dt. Texte und Übersetzung aus dem Deutschen ins Englische. Arps Verlag 2017

SONOR in Weissenfels
Walter Danz – Fotografien von 1936 bis 1939    Rede

Eröffnungsrede zur Ausstellung im Raum Hellrot, Halle (Saale) 2011 — Nachlese siehe Bilderlink

Walter Danz Vernissage Raum Hellrot
Los de Santamaría
Drehbuch

von Carlos A. Morelli
Übersetzung aus dem rioplatensischen Spanisch ins Deutsche für 42film Halle

DREIM
Rede zur Kunst

Eröffnungsrede zur Ausstellung von Simon Horn (Plastik), Sebastian Harwardt (Grafik) und Elisa Sophia Herrmann (Schmuck) in der Galerie Rauminhalt — Halle (Saale) 2018

DREIM Ausstellungsplakat
Ulrich Klieber — Begegnungen mit Kunst    Bildrechterecherche

Begegnungen, Alltag und Reisen in Bildern und Texten — Eine Publikation der Burg Giebichenstein Kunsthochschule Halle 2018

Begegnungen mit Kunst
Raum für Träume
Sachbuch

von Ashlyn Gibson — Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche, Knesebeck Verlag 2016 — Pressemappe

Raum für Träume
Die Evolution des Menschen
Sachbuch

von Douglas Palmer — Woher wir kommen, wohin wir gehen. Übersetzung aus dem amerikanischen Englisch, zusammen mit Dagmar Mallett und Anke Wagner-Wolff (Teil 1); von mir übersetzt: Teil 2. Die Odyssee des Menschen — National Geographic Deutschland, 2011 — Wissensbuch des Jahres 2011, Siegertitel in der Kategorie Überblick - das ubersetzungrmativste Buch; Buchkritik im Radiofeuilleton von Deutschlandradio Kultur

Die Evolution des Menschen
Mein verflixtverdrehtes Jahr
Jugendroman

von Annabel Lyon — Übersetzung aus dem kanadischen Englisch, Beltz und Gelberg 2010 — "Subtil, ein bisschen traurig und dennoch urkomisch, mit Charakteren, die anrühren." (Quill & Quire)
Leseprobe

Buchcover Lyon Verflixtverdreht
Lemonade
Drehbuch

von Ioana Uricaru
Übersetzung des Drehbuchs aus dem Englischen ins Deutsche für 42film Halle

Lemonade
Karl Barth und Leuna
Biografische Erzählung

Der Architekt Karl Barth und Leuna. 100 Jahre Kolonie Neu-Rössen. 30 historische Ansichten der Gartenstadt und eine biografische Erzählung von Jürgen Jankofsky

Übersetzung aus dem Deutschen ins Englische. Hg.: Stadt Leuna, Mitteldeutscher Verlag 2016

Der Architekt Karl Barth und Leuna
Fremdvertraut
Lektorat

Unfamiliar Familiarities — Außensichten auf die Schweiz.
Lektorat und Übersetzungslektorat der deutschen Texte für den Katalog zur Ausstellung in der Fotostiftung Schweiz Winterthur — Lars Müller Publishers 2017,
Hrsg. P. Pfrunder, Lars Willumeit, Tatyana Franck

Unfamiliar Familiarities
Reise nach Dresden
Bildband

Texte über Dresden und das Elbtal, zusammen mit Rita Henss und Angela Stuhrberg, Kunth Verlag 2019

Reise nach Dresden
Nachweis für Besiedlung
Lektorat

Szenario der schwindenden Stadt — Katalog der Werkleitz-Projekte zu 50 Jahre Halle-Neustadt unter Leitung von M. Fraas, D. Herrmann und B. Schief, Gesamtlektorat — Revolver Publishing Berlin 2014

Nachweis für Besiedlung
Ángeles Mora
Lyriklesung

Übersetzung spanischer Gedichte aus den Bänden Contradicciones, pájaros | La dama errante | La canción del olvido La guerra de los treinta años | Bajo la alfombra | poemas inéditos für den musikalisch-poetischen Abend der UNESCO City of Literature Granada — Heidelberger Literaturtage 2017

Ángeles Mora
Vor dem Frühling
Drehbuch

von Giorgi Ovashvili
Übersetzung des Drehbuchs aus dem Englischen ins Deutsche für 42film Halle

Vor dem Frühling
Die Natur der Dinge
Katalog

Experimentelle Arbeiten
der Fotografen Floris Neusüss, Sabine Grosse, Natalie Ital und Ulf Saupe — Übersetzung des Katalogs zur Ausstellung, Hg. T.O. Immisch, Epson Kunstbetrieb Düsseldorf 2009

Die Natur der Dinge, Katalog
Leipziger Buchmesse 2019
Moderation

Speed Dating: Ich hätte da was für Sie! — Übersetzungsprojekte in fünf Minuten verkaufen.
23. März 2019, 12-13 Uhr Podiumsgäste: Nadine Püschel, Ulrike Schimming, Ulrike Brauns, Manfred Gmeiner und Maximilian Murmann. Jurygäste: Kathrin Scheel (This Book Travels) und Hella Reese (dtv).
Moderation: Maria Meinel

LBM 2019, Speed-Dating
Vom Leben der Tiere
Kinderbuch

Wie sie handeln, was sie fühlen — von Mia Cassany, Illustration Pablo Salvaje. Übersetzung aus dem Spanischen und Katalanischen ins Deutsche, Prestel Verlag 2017 — Leseprobe, empfohlen auf stiftunglesen.deBuchtrailer

Buchcover Vom Leben der Tiere
Spanische Sprache und Kommunikation    Lehre

Verschiedene Lehraufträge — u.a. an der Hochschule Harz (Campus Halberstadt) im Wintersemester 2016/2017

Hochschule Harz
Lost Places — Leipzig
Bildband

Verborgene Welten. Fotografien von Marc Mielzarjewicz, Texte von Stefan W. Krieg — Übersetzung ins Englische, Mitteldeutscher Verlag 2016

Lost Places — Leipzig
Was versteckt sich da im Meer?    Kinderbuch

Mein dreifarbiges Zauberlupenbuch — von Aina Bestard. Übersetzung aus dem Spanischen und Katalanischen. Knesebeck Verlag 2017 — Buchempfehlung der Deutschen Akademie für Kinder- und Jugendliteratur

Buchcover Bestard Meer
Was versteckt sich da im Wald?    Kinderbuch

Mein dreifarbiges Zauberlupenbuch — von Aina Bestard. Übersetzung aus dem Spanischen und Katalanischen. Knesebeck Verlag 2016 — Empfehlung als Lesevergnügen für die Ferien auf MDR KULTUR-Spezial — Rezension auf Jastrams Kinderbuchblog

Buchcover Bestard Wald
Organized Excursions
Monografie

des Künstlers Daniel Seiple — mit Beiträgen von Jennifer Allen, Paul O'Neill, Matt Saunders & Laura Schleussner, erschienen in engl. und dt. Sprache, Mitübersetzerin — Distanz Verlag, Berlin 2014

Organized Excursions
Balkan-Recherchereise
Lektorat und Redaktion

Revision und Redaktion der zur Black See Explorer River Cruise angebotenen individuellen Rad- & Städtetouren durch Ungarn, Kroatien, Serbien, Bulgarien und Rumänien im Auftrag von itour city guide GmbH — Balkan 2014

Belgrad 2014
World's Oldest Child
Übersetzungslektorat

Mysterien der Menschheit — Reportage über den Fund des skelettierten Schädels und Torsos von "Boushra" in einer Höhle in Marokko, National Geographic Channel 2011

World's Oldest Child
Der perfekte Tag
Reiseführer

365 Abenteuer rund um die Welt — von Sarah Baxter, Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche, lonely planet / Kunth Verlag 2015 — Blick ins Buch

Best place to be today
Ulrich Klieber — On The Road Again   Bildredaktion

Geschichten zur Kunst. Bildredaktion und Bildrechte-Recherche zusammen mit Gesine Quinque — E.A. Seemann Verlag, Leipzig 2015

Klieber, On the Road again
Auf den Spuren von Jane Austen    Erzählendes Sachbuch

Die Schauplätze ihres Lebens und ihrer Romane — von Kim Wilson. Übersetzung aus dem Englischen. Knesebeck Verlag 2015 — Lesetipp der Sendung Kulturzeit auf 3sat; Buchtipp von Nicola Enderle: "dem sei dieses Buch wärmstens ans Herz gelegt"

Buchcover Auf den Spuren von Jane Austen
Lost Places — Beelitz-Heilstätten    Bildband

Fotografien von Marc Mielzarjewicz — Übersetzung ins Englische, Mitteldeutscher Verlag 2010, mehr unter marodes.de

Lost Places — Beelitz-Heilstätten
Ebenbild und Traumbild
Texte zur Kunst

von Kerstin Alexander — Lithographien zu Frauengestalten aus Mythen, Sagen und Legenden der Vergangenheit und der Gegenwart; Auflage: 10 Mappen jeweils mit Original-Farblithographien und einem Buch — Musée Alexandré, Halle 2008

Ebenbild-Traumbild Mappe Text Odaliske, M. Meinel Salome, K. Alexander
Michael Freemans Foto-Workshop    Sachbücher

Schwarz-Weiß-Fotografie | Landschaftsfotografie | Licht und Beleuchtung | Komposition — Übersetzung aus dem amerikanischen Englisch, National Geographic Deutschland 2013

Michael Freemans Foto-Workshop Michael Freemans Foto-Workshop Michael Freemans Foto-Workshop Michael Freemans Foto-Workshop
Die Erdmännchen auf Zeitreise    Kinderbuch

von Jen Wainwright — Illustration: Paul Moran. Übersetzung aus dem Englischen. Garant Verlag 2013

Die Erdmännchen auf Zeitreise
Kritik der Starre
Essay

zur spanischen Fotografie — erschienen im Rundbrief Fotografie Vol. 12 No. 2, Hg.: W. Hesse / K. Pollmeier, FotoText Verlag Wolfgang Jaworeck (Stuttgart) in Zusammenarbeit mit der Deutschen Gesellschaft für Photographie e. V. (DGPh), Stuttgart 2005

Rundbrief Fotografie 12/2 Kritik der Starre
Die vier Jahreszeiten
Sachbuch

von Chris Gatcum. Profitipps für Landschaftsfotografen — Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche, National Geographic Deutschland 2012

Die Vier Jahreszeiten
Einfach schön!
Bildband

aus dem Fotoarchiv von National Geographic mit Texten der Fotojournalistin Annie Griffiths — Das perfekte Rezept für ein strahlendes Lächeln an einem regnerischen Tag — Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche, National Geographic Deutschland 2011 — Buchrezension auf fotografiewissen.de

Einfach schön
Fotografiere, was du fühlst
Sachbuch

Leitfaden für ausdrucksstarke Bilder von den Shutter Sisters — mit Texten von Tracey Clark (Hrsg.), Kate Inglis, Jen Lemen, Stephanie C. Roberts, Maile Wilson, Sarah-Ji, Paige Balcer, Irene Nam, Karen Walrond und Andrea Scher — Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche, National Geographic Deutschland 2011

Fotografiere, was du fühlst
Credo — Meisterwerke der Glaubenskunst    Sachbuch

von Alexandra Dern und Ursula Härting (Hrsg.), Übersetzung der spanischsprachigen Essays für den deutschen Katalog — zusammen mit Klaus Roth, Draiflessen Mettingen 2010 // vergriffen

Credo, Meisterwerke
federbunt bis dunkelschwer
Werbetexte

über das Modelabel BALLHAUS — für BALLHAUS und DISCOUTURE fashion&discoshow, 2009

Ballhaus Mode
Zwischen den Zeilen
Essay

von Andrea Scrima — Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche für schreibkraft. Das Feuilletonmagazin, Ausgabe 32 "durchlesen", Hg. Andreas R. Peternell, Hannes Luxbacher, Graz 2018

schreibkraft_32
Deutsch als Fremdsprache
Lehre

Verschiedene Lehraufträge — u.a. für das Helmholtz-Zentrum für Umweltforschung (2020), die Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg (2018) und Global LT Troy/Michigan (2014—2016)

Auf den Spuren der Reformation    Text & Lektorat

Geschichte, Kunst und Baudenkmale. Erstellung des Einführungstexts und Gesamtlektorat — Konzept: Anja Jackes, Grafik: Sisters of Design, Stadt Halle (Saale), 2017

Auf den Spuren der Reformation Cover - Auf den Spuren der Reformation
Kunst findet Stadt
Texte & Lektorat

8 Kunststadtpläne für Halle (Saale)
Erstellung der Einführungstexte und Gesamtlektorat — Konzept: Anja Jackes, Grafik: Sisters of Design, Stadt Halle (Saale), 2016/2017

Kunst findet Stadt
... für Ulrich Klieber
Lektorat

der Laudatio von Wolfgang Kermer anlässlich der Verleihung des Halleschen Kunstpreises 2014 durch den Halleschen KunstvereinFestvortrag

Kermer, Laudatio
Für Eltern verboten — Barcelona    Kinderbuch

Der cool verrückte Reiseführer von Moira Butterfield — Übersetzung aus dem Englischen. lonely planet/National Geographic Deutschland 2014

Buchcover Barcelona
Englisch als Fachsprache
Lehre

Verschiedene Lehraufträge für Fachsprachen-Kommunikation — u.a. jeweils für die Werkstätten Textildesign, Holz, Metall, Weberei, Siebdruck und Keramik der Burg Giebichenstein Kunsthochschule Halle (2014—2016)

Burg-Werkstätten
Darwin. Kunst und die Suche nach den Ursprüngen
Essays

Katalog zur gleichnamigen Ausstellung in der SCHIRN KUNSTHALLE FRANKFURT — darin: Jane Goodall: Das fehlende Bindeglied, Pamela Kort: Die Darstellung des Urmenschen in Frankreich. Fernand Cormon, Léon Maxime Faivre, Xénophon Hellouin und František Kupka, Die Dinge wirklich werden lassen. Odilon Redon und Jean Carriès, "Naturgeschichten" in Deutschland. Alfred Edmund Brehm und John Heartfield — Hg.: Pamela Kort und Max Hollein, Wienand Verlag, Köln 2009
Rezension in der NZZ Online: Die gebieterische Rückkehr der Wahrheit (17. 3. 2009)

Darwin. Kunst und die Suche nach den Ursprüngen
Schlafenszeit, kleiner Bär!
Kinderbuch

von Silvia D'Achille — Gutenachtgeschichten und Kinderreime für Kinder von 3 bis 6 Jahren. Illustration: Tony Wolf (Antonio Lupatelli) — Übersetzung und Nachdichtung aus dem Italienischen ins Deutsche. Garant Verlag 2013

Schlafenszeit, kleiner Bär
Mother's got a gun
Drehbuch

für eine Fernsehserie — Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche für 42film , 2019

Anna Hood
Kinderbuch

Szenario für Kinder in 19 Sprachen unserer Welt von Jürgen Jankofsky. Illustrationen: Heike Lichtenberg — Übersetzung aus dem Deutschen ins Spanische für die Interlese 2017. Ein Projekt des Friedrich-Bödecker-Kreises — Mitteldeutscher Verlag 2017

Buchcover Anna Hood
Julia
Drehbuch

von Toenke Berkelbach
Drama nach dem gleichnamigen Roman von Otto de Kat, Übersetzung des Drehbuchs aus dem Englischen ins Deutsche für Tatfilm Produktionsgesellschaft — ubersetzungs auf moviepilot, 2013/2017

Der Reisende Rahmen
Lektorat

Meine Pilgerfahrt an der Westküste der USA — Reisebericht von Rolf Krane. Lektorat & redaktionelle Bearbeitung — Verlag heil.reisen 2016

Krane, Der Reisende Rahmen
Jena inside
Imagebroschüre

für SCHOTT JENAer Glas, WACKER SCHOTT Solar, Carl Zeiss Jena GmbH, Jenoptik AG und jenawohnen — Textredaktion, Texte und Lektorat; erschienen in deutscher und in englischer Sprache 2008

Cover Jena inside
Die Abenteuer des jungen Marco Polo    Drehbücher

Übersetzung der Drehbücher für 7 der insgesamt 26 animierten TV-Folgen aus dem kanadischen Englisch ins Deutsche für MotionWorks in Zusammenarbeit mit ARD/MDR, MPPI (Kanada), Melusine Productions (Luxemburg) und Magpie 6 Media (Irland), 2012 — zu sehen bei KIKA

Die Abenteuer des jungen Marco Polo
How to fake a war (How to sell a war)    Drehbuch

Ein Film von Rudolph Herzog. Übersetzung des Drehbuchs aus dem Englischen ins Deutsche für 42film (Halle) —
ubersetzungs auf rudolph-herzog.de,
Special Screening beim 17. Festival de Sevilla

Hallesche Erfindungen, Rekorde und Entdeckungen
Broschüre

Kurzweilige Berichte über Besonderheiten und Einzigartigkeiten der Saalestadt Halle — Gesamtlektorat und redaktionelle Bearbeitung der Erstauflage. Mehr unter pro-halle.de — Pro Halle 2014

Hallesche Erfindungen, Rekorde und Entdeckungen
Francisco de Goya 1746 - 1828    Essays

von Manuela B. Mena Marqués: "Goya: das 'Capricho' in den Kabinettbildern" und "Goya als Portraitmaler seiner Freunde" — Übersetzung aus dem Spanischen ins Deutsche für Vernissage. Die Zeitschrift zur Ausstellung, Nr. 14/15, 13. Jahrgang 146, Hg. Hans Burkert, Heidelberg 2005

Vernissage - Goya
Reiseführer
diverse

für MAIR DUMONT, lonely planet, National Geographic — Neuübersetzungen, Gemeinschaftsübersetzungen, Aktualisierungen — entstanden 2008-2017

Rom Lissabon Brasilien Panama Wien Italien Norwegen Madeira Australien London Ägypten Las Vegas Lissabon venedig toskana New York
Terminator 2
Untertitel

Skynet Fan Edition. Blu-Ray
Untertitelung von ca. 120 Minuten Bonusmaterial (Audio- und exklusive Behind-the-Scenes-Kommentare zum Film) — Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche, 2009

Terminator 2
Skandinavien
Korrektorat

Christian Nowak. Texte zu Dänemark, Finnland, Norwegen, Schweden — Komet Verlag 2010

Komet, Skandinavien
Japan — seine Städte und Provinzen    Lektorat

von Wilhelm Blassen, Yuko Kimura, Hartmut Pohling und Kerstin Teicher, Komet Verlag 2009

Komet, Japan
Camilla
Untertitel

Spielfilm von Deepa Mehta
Erstellung der deutschen Untertitel für die englische Originalfassung, 2008

Camilla
Das Teufelsweib von Texas
Untertitel

The Ballad of Josie
Die Doris Day Collection — Erstellung der deutschen Untertitel für die englische Originalfassung, 2007

The Ballad of Josie
Kultbuch Schweiz
Lektorat

Alles was wir lieben: vom Alphorn bis zum Rütlischwur — von Anna-Katharina Rickert und Ralf Schlatter, Komet Verlag 2009

Komet, Schweiz
SeaQuest DSV
Untertitel

Staffel 1, Episoden 6 und 9:
Tödliche Gene  und Der Regulator — Erstellung der deutschen Untertitel für die englische Originalfassung, 2007

Seaquest_1
Bauhaus — The Face of the 20th Century    Untertitel

art documentary by Frank Whitford. Deutsche Untertitelung der englischen Passagen im Film, 2007 — zu sehen auf www.bauhaus100.com (leider mit den portugiesischen UT)

The Face of the 20th Century Bauhaus
Miró — Theatre of Dreams
Untertitel

Erstellung der deutschen Untertitel für die spanischen und katalanischen Passagen des Originals, 2008

Miró — Theatre of Dreams
Stones Scorsese — Shine A Light    Untertitel

Lektorat und redaktionelle Bearbeitung der deutschen Untertitel für das englische Original, 2008

Stones — Shine a Light
Raster
Sachbuch

von Lucienne Roberts — Kreative Lösungen für Grafikdesigner. Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche, Stiebner Verlag 2011 — Rezension: "Genial und praktisch"

Raster, Stiebner
999 Logodesign-Elemente
Sachbuch

von Daniel Donnelly — 999 Designkomponenten für Ihr perfektes Logo. Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche, Stiebner Verlag 2011

999 Logodesign-Elemente
Bound & Absolute Zero
Untertitel

Tanzfilm nach Musik von Dmitri Schostakowitsch, Choreographie Saburo Teshigawara, mit Ilse Aichinger (Erzählerin) und Corinna Harfouch (Die Frau) — Lektorat und redaktionelle Bearbeitung der deutschen Untertitel, 2008 — mehr unter arthaus-musik.com

Bound — Absolute Zero
Grafikdesign Kurs
Sachbuch

In acht Lektionen zum Erfolg — Lehrbuch von David Dabner, Sheena Calvert und Anoki Casey. Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche, Stiebner Verlag 2010 —

Grafikdesign
Furtwängler's Love
Untertitel

Ein Film von Jan Schmidt-Garre — Lektorat und redaktionelle Bearbeitung der deutschen Untertitel, 2008 — ubersetzungs auf Arthaus Musik

Furtwängler's Love
Der Rhein, von der Quelle bis zur Mündung    Korrektorat

Reiseführer von Inga Menkhoff — Komet Verlag 2010

Komet, Rhein
Walter Felsenstein Edition
Untertitel

12 DVDs, limitierte Auflage — Wolfgang Amadeus Mozart, Ludwig van Beethoven, Leoš Janáček, Giuseppe Verdi — Lektorat und redaktionelle Bearbeitung der deutschen Untertitel, Arthaus Musik 2008 — ubersetzungs auf Arthaus Musik

Walter Felsenstein Edition
Callas assoluta
Untertitel

Ein Film von Philippe Kohly — Lektorat und redaktionelle Bearbeitung der deutschen Untertitel, Arthaus Musik 2007

Callas assoluta
Hans Van Manen
Untertitel

Nederlands Dans Theater & HET Nationale Ballet — Erstellung der deutschen Untertitel, Arthaus Musik 2007

Hans van Manen
Joe Zawinul — A Musical Portrait    Untertitel

Erstellung der deutschen Untertitel für die englische Originalfassung, Arthaus Musik 2007

Arthaus, Joe Zawinul
Village People — Can't Stop the Music    Untertitel

Erstellung der deutschen Untertitel für die englische Originalfassung, Arthaus Musik 2007

Kinowelt, Village People
Angela Hewitt — Bach
Untertitel

Erstellung der deutschen Untertitel für die englische Originalfassung, 2007

Angela Hewitt
Kent Nagano — Monumente der Klassik    Untertitel

Erstellung der deutschen Untertitel, 2007

Nagano, Monumente der Klassik
Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny    Booklet

Weill/Brecht. Salzburger Festspiele 1998. Inszenierung: Peter Zadek — Übersetzung der Booklet-Texte ins Deutsche für Arthaus Musik, 2011

Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny
Deschewow — Ice and Steel
Untertitel

Saarländisches Staatsorchester, Chor des Saaländischen Staatstheater, Dirigent: Will Humburg, Regie: Immo Karaman, Choreograph: Fabian Posca — Lektorat und redaktionelle Bearbeitung der deutschen Untertitel für das russische Original, Arthaus Musik 2007 — ubersetzungs auf Arthaus Musik

Ice and Steel, Eis und Stahl
Purcell — Dido und Aeneas
Untertitel

Choreographie: Sasha Waltz — Erstellung der deutschen Untertitel für die englische Originalfassung, Arthaus Musik 2008 — ubersetzungs auf Arthaus Musik

Dido und Aeneas
Rossini — Die Diebische Elster    Untertitel

La Gazza Ladra — Erstellung der deutschen Untertitel, Arthaus Musik 2007

Rossini, Die Diebische Elster
Deadliest Snakes
Dialogbuch

Die gefährlichsten Schlangen der Welt — Übersetzung des Dialogbuches zum Film aus dem Englischen ins Deutsche für National Geographic Chanel Deutschland 2011

Witness — Disaster in Japan
Dialogbuch

Japans Erdbeben-Katastrophe im März 2011 — Übersetzung des Dialogbuches zum Film aus dem Englischen ins Deutsche für National Geographic Chanel Deutschland 2011

Disaster in Japan
Hunt for the Abominable Snowman    Dialogbuch

Ancient X-Files — Mysterien der Menschheit: Auf Yetis Spuren, Übersetzung des Dialogbuches zum Film aus dem Englischen ins Deutsche für National Geographic Chanel Deutschland 2011

NG, Auf Yetis Spuren
Tsunami 2004
Dialogbuch

Sekunden vor dem Unglück — Übersetzung des Dialogbuchs zum Film (Voice over) aus dem Englischen ins Deutsche für National Geographic Chanel Deutschland 2007

NG, Tsunami 2004
Inbound — Air Crash Investigation    Dialogbuch

Übersetzung des Dialogbuchs zum Film (Voice over) aus dem Englischen ins Deutsche für National Geographic Chanel Deutschland 2007

NG, Inbound
Bacterial Serial Killer — E-Coli    Dialogbuch

Übersetzung des Dialogbuchs zum Film (Voice over) aus dem Englischen ins Deutsche für National Geographic Chanel Deutschland 2007

BugBrother
Dialogbuch

National Geographic Wild — Übersetzung des Dialogbuchs zum Film (Voice over) aus dem Englischen ins Deutsche für National Geographic Chanel Deutschland 2007

NG, BugBrother
Ngorongoro — Afrikas Wiege des Lebens    Dialogbuch

Wilde Paradiese — Übersetzung des Dialogbuchs zum Film (Voice over) aus dem Englischen ins Deutsche für National Geographic Chanel Deutschland 2006

NG, Ngorongoro
Jean-Michel Cousteau — Haie    Dialogbuch

Abenteuer Ozean. Haie - verfolgt und gefährdet — Übersetzung des Dialogbuchs zum Film (Voice over) aus dem Englischen ins Deutsche für National Geographic Chanel Deutschland 2006

NG, Cousteau
Killerkatzen
Dialogbuch

National Geographic Explorer — Übersetzung des Dialogbuchs zum Film (Voice over) aus dem Englischen ins Deutsche für National Geographic Chanel Deutschland 2006

Indien — Tempel der Königstiger    Dialogbuch

Wilde Paradiese — Übersetzung des Dialogbuchs zum Film (Voice over) aus dem Englischen ins Deutsche für National Geographic Chanel Deutschland 2006

NG, Indien - Königstiger
Werbetexte und Lektorate
diverse

für IKEA Deutschland, Deutsche Bank, KALDEWEI, Interpol Berlin, TÜV SÜD, Kubi Wireless S.L., Schirn Kunsthalle Frankfurt, Burg Giebichenstein Kunsthochschule Halle, Werkleitz Zentrum für Medienkunst, MoritzKunstCafé, Radio Corax, Simon Horn, Safitar Entertainment, Skulpturenpark Berlin_Zentrum, digital images GmbH, Fraunhofer Institut für Werkzeugmechanik IWS, Chemetall, GSI Gesellschaft für Schweißtechnik International, Delta Planungsgesellschaft, Fehr Umwelt Ost, bcs Kommunikationslösungen, 2bAHEAD, Agentur Kappa, Kulturamt der Stadt Halle u. v. a. 2005—2020

Buchgutachten
diverse

für Beltz & Gelberg, Gerstenberg Verlag, Piper Verlag, Verlag C.H.Beck
2010—2023